Труды Х.Бартоломе (1855—1925), сумевшего использовать научные достижения обоих направлений и распространить принципы научно-истори-ческого изучения на все эпохи развития иранских языков, знаменуют начало третьего этапа в изучении Авесты, возникшего на рубеже ХIХ и XX вв.
Важнейшее значение имеют уже упоминавшиеся работы М. Хауга, лучшее издание текста, осуществлённое К. Гельднером, и его авестологические ис-следования, пехлевийские штудии Веста и особенно труды Дармстетера.
Хотя с радикальной гипотезой последнего, будто Авеста является поздней фальсификацией зороастрийских жрецов, отразившей влияние гностицизма и позднего иудаизма, расходится подавляющее большинство авестологов, однако заслуги Дармстетера в разработке исторического метода изучения Авесты, в правильном его толковании (с привлечением как пех-левийских и персидских, так и санскритских данных) многих понятий и реа-лий общепризнаны.
Близок к Эм. Бюрнуфу по своим воззрениям Макс Мюллер (1823-1900), профессор Оксфордского университета, известный своими трудами по сравнительной мифологии, истории, религии, сравнительной филологии индоевропейских языков, истории индийской литературы, переводчик «Ригведы». Он придерживался взгляда, что арийцы первоначально жили на плоскогории Памира и выселились оттуда в XV веке до н.э. По его теории при этом переселении они разделились на две группы: одна пошла к Инду, другая в Европу; после этого великого переселения в XIV веке до н. э. последовало переселение части арийцев в Иран61 .
Макс Мюллер предпринял издание серии «Священные книги Востока» в 49 томах (1879-1904 г.) [Sacred Books of the East (SBE), ed. By M. Müller.]. В это здание вошли подлинные тексты священных книг народов Востока, их переводы на английский язык и вступительные статьи, дающие научное освещение их содержания. В этом издании Авесте посвящены I, IV, XXIII и XXXI тома. В первом томе даны пехлевийские тексты в переводе Веста (West). В четвертом томе, озаглавленном «Зенд-Авеста», часть I, 1880 г., дан Вендидад (текст и перевод на английский язык выполнен Джемом Дармстетером), XXIII том: «Зенд-Авеста», часть II, 1883 г., который содержит Яшты и некоторые другие части Авесты в переводе того же Дармстетера. И, наконец, XXXI том («Зенд-Авеста», часть III) содержит в переводе Л. Г. Милльса следующие книги Авесты: Ясна, Висперед, Афринаган, Гах и различные фрагменты62 .
На всем протяжении 70-х и 80-х годов XIX в. публиковались полемические сочинения Ж. Дармстетера и его бельгийского оппонента Ш. д''Арле. Оба выдаю-щихся ираниста то и дело прокладывали зигзаги историографических отступлений по канве своих аргументов. Особенно это было характерно для второго из названных авторитетов в пространной серии статей под общим на-званием «Об истоках зороастризма». Там углубленно рассматриваются и со знанием дела оспариваются теории многих европейских иранистов последней трети XIX столетия, причем целый ряд затронутых автором во-просов и частностей по существу еще не был разобран в нашей современной литературе и продолжает требовать к себе пристального внимания. Помимо этих работ Французская школа обогатила историографию зороастризма внушительными исследованиями А. Овелака и вообще способствовала прояснению историографиче-ской перспективы к концу столетия своей склонностью к упорядочению исходных данных, к расстановке четких акцентов и к повышенному пиетету перед фактологией63 .
Видевдат переводился значительно реже, чем, например, Гаты. После дюперроновского перевода Видевдат был переведен на немецкий в 1877 году К. Шпигелем и в 1910 году Ф. Вольфом, французский перевод в 1877 году осуществил Ш. д’Арле. На английском эта часть Авесты вышла в 1880 и 1894 годах в оксфордской серии «Священные книги Востока» в переводе Дж. Дармстетера.
Последний, английский перевод по сегодняшний день используется исследователями. Вместе с тем, как отметил недавно один из крупных авестологов Паллан Ичапория, пора заново перевести Видевдат, поскольку перевод Дармстетера устарел. Это касается прежде всего комментариев Дармстетера, в которых мало использованы зороастрийские тексты на среднеперсидском языке, вошедшие в научный оборот только к середине XX века. Кроме того, некоторые замечания Дармстетера сегодня вызывают недоумение. Так, рассматривая структуру Видевдата, ученый отмечает ее «хаотичность»64 .
В 1892-1893 гг. Ж. Дармстетером был опубликован французский перевод Авесты с обширными комментариями, в том числе с учетом традиций парсийских жрецов. Работы Дармстетера занимают видное место в научной литературе, посвященной Авесте. Кроме критического издания текста Авесты и перевода ее на английский и на французский языки, Дармстетеру принадлежит ряд работ об Авесте, из которых следует отметить «Иранские этюды» («Etudes Iraniennes»).
Что касается общего направления взглядов Дармстетера, то они примыкают к Максу Мюллеру и Бюрнуфу65 .
По мнению Дармстетера, отдельные элементы маздаизма несущественно отличаются от элементов Вед и от индоевропейской мифологии вообще. Особенность маздаизма в том, что он эти элементы сгруппировал по-новому, а именно отнес их к двум источникам — Ахура-Мазде и Ангра-Майнью. Таким образом, он разделил мир на две симметрические части, в каждой из которых господствует строгое единство. Ахура есть свет, истина, благо и знание. Ангра-Майнью есть тьма, ложь, зло и незнание (Яшт 13,77). Ангра-Майнью стоит во главе сил зла, он — антагонист Ахуры. Ангра-Майнью вторгся в мир, созданный Ахурой и примешал яд к растениям, дым к огню, грех к человеку и смерть к жизни. Дармстетер выводит Ангра-Майнью из первоначального индоевропейского демона грозы.
Высокую оценку работам Дармстетера дает Гельднер, который говорит, что исследования Дармстетера сделали эпоху в развитии научного познания Авесты66 .